bhava
Sanskrit: भव bhava
Pāli: भव bhava
Tibetan: སྲིད་པ་ srid pa
Thai: ภพ
English: becoming, existence
Grammatical information:
From the root bhū (to exist, to be)
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :
สันสกฤต: ภว อ่าน: ภะ-วะ
จากรากภู (การมีอยู่, การเป็น)
Further information:
This may refer to saṁsāra as a whole, as a synonym of the three types of existence (desire-realm, form-realm, formless realm). In the context of the 12 limbs of dependent arising (pratītyasamutpāda), bhava is understood as falling under karman, stemming from clinging (upādāna) and functioning as the karmic conditions for a new birth (jāti, the next link).
ข้อมูลเพิ่มเติม:
ภว อาจหมายถึงถึงสังสารวัฏโดยรวม และเป็นคำพ้องความหมายของการดำรงอยู่สามประเภท (กามภพ รูปภพ อรูปภพ)
ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท ภว เป็นที่เข้าใจว่าเป็นสิ่งที่ถูกกระทำ(กรฺมนฺ) เกิดจากอุปาทาน(อุปาทาน)และทำหน้าที่เป็นเงื่อนไขกรรมสำหรับชาติใหม่ (ชาติ ซึ่งเป็นลำดับถัดไป)
Examples:
hrasve ’sati punar dīrghaṃ na bhavaty asvabhāvataḥ | pradīpasyāpy anutpādāt prabhāyā apy asaṃbhavaḥ ||49||
先長後為短 不然非性故 光明不生故 燈亦非實有
| riṅ po lta na thuṅ ṅu ñid | | raṅ gi ṅo bo las ma yin | | mar me byuṅ ba med pa’i phyir | | ’on kyaṅ ’byuṅ ba med pa bźin |
If there is not the idea of short there cannot be that of long, as a self-existent thing; if there is no lamp it is impossible to have any light.
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=69&mid=116970)
---
vibhavaṃ naiti nāyāti na tiṣṭhaty api ca kṣaṇam | traikālyavyativṛttātmā loka evaṃ kuto ’rthataḥ ||63||
如曉無去來 亦無一念住 若體過三世 何世為實有
| źig nas ’gro med ’oṅ med ciṅ | | skad cig kyaṅ ni mi gnas pa | | de ltar dus gsum ’das pa’i bdag | | ’jig rten don du ci yod dam |
How can this world be something real, since it does not vanish into non-existence nor come to existence nor even possess the duration of an instant, and is, therefore, beyond the threefold temporal relation?
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=69&mid=116984)
---
bhavacārakabandhano varākaḥ sugatānāṃ suta ucyate kṣaṇena | sanarāmaralokavandanīyo bhavati smodita eva bodhicitte ||9||
彼善逝子處纏蓋 行在輪迴無所愛 若刹那說菩提心 人天歡喜悉歸命
| byaṅ cub sems skyed gyur na skad gcig gis | | ’khor ba’i btson rar bstams pa ñam thag rnams | | bde gśegs rnams kyi sras śes brjod bya źiṅ | | jig rten lha myir bcas pas phyag byar ’gyur |(9) | byaṅ chub sems skyes gyur na skad cig gis | | ’khor ba’i btson rar bsdams pa’i ñam thag rnams | | bde gźegs rnams kyi sras źes brjod bya źiṅ | | ’jig rten lha mir bcas pas phyag byar ‘gyur |
bodhičid sedkil ele töröbesü nigen daγun-u čaγ-tur [:] sansar-un gindan-dur enelkün amitan ber : sayibar oduγsad köbegün kemen nereyidüged [:] sögödteküi bolqu yirtinčü-deki tngri-ner kiged kümün-e ber -:- [9]
Le misérable que les passions enchaînent dans cette prison qui est l’existence, est aussitôt proclamé fils des Sugatas: il devient vénérable au monde des hommes et immortels, dès que la pensée de Bodhi prend naissance en lui.
The wretch held in thrall by Life’s minions is declared a son of the Blessed Ones straightaway when the Thought of Enlightenment arises in him, and he becomes worshipful to the worlds of men and gods.
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=118578)
---
kādambakāraṇḍavacakravākahaṃsādikolāhalaramyaśobhaiḥ | sarobhir udyāmasarojagandhair bhavantu hṛdyāḥ narakapradeśāḥ ||7||
喻迦那摩迦囉拏 鴛鴦鵝鴈聲適悅 池沼淸淨無濁穢 微妙諸香生喜樂
| mthiṅ ril ṅur pa dag daṅ ṅaṅ pa daṅ | | gśad stsogs skad sñan ’byin pas mdzes gyur ciṅ | | pad ma dri gsuṅ che ldan mtshogs dag gi | | dmyal ba’i sa phyogs dag ni ñams dgar śog |(7) | ’thiṅ ril ṅur pa dag daṅ ṅaṅ pa daṅ | | bźad sogs skad sñan ’byin pas mdzes gyur cig | | pa dma dri bsuṅ che ldan mtsho dag gis | | dmyal ba’i sa phyogs dag ni ñams dgar śog |
Que les profondeurs des enfers retentissent délicieusement du concert charmant des kâdambas, des flamands, des perroquets, des grues, des cygnes ; qu’ils soient enchanteurs avec leurs sources parfumées par les lotus luxuriants.
May the regions of hell become charming, with lakes filled with the perfumes of unbounded lotus, and with the beauty and delightful cries of geese, ducks, cranes, and swans.
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=119451)
---
pratyekabuddhāḥ sukhino bhavantu śrāvakās tathā | devāsuranarair nityaṃ pūjyamānāḥ sagauravaiḥ ||50||
辟支佛安樂 及得聲聞樂 天人阿修羅 意重而恒護
| de bźin raṅ saṅs rgyas rnams daṅ | | ñan thos rnams kyaṅ bder gyur1 cig |(41) 1. St.630: gyurd | de bźin raṅ saṅs rgyas rnams daṅ | | ñan thos rnams kyaṅ bde gyur cig |
108,15-17 ::: Bienheureux soient les Pratyékabuddhas et les Çrâvakas, perpétuellement adorés avec un profond respect par les Dieux, les Asuras et les hommes.
In like manner, let Pratyekabuddhas and Śrāvakas be happy, eternally worshipped with respect by gods, antigods, and men.
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=119494)
---
na punar iha bhavataḥ satā vacanena sarvabhāvasvabhāvapratiṣedhaḥ kriyate | tava hi matena vacanam apy asat, sarvabhāvasvabhāvo ’py asan | tasmād ayaṃ mā śabdavad iti viṣamopanyāsaḥ |
汝語非有則不能遮諸法自體 汝所立義 語亦是無諸法亦無 如是若謂如勿聲者 此則有過
’dir ni khyod kyi yod pa’i tshig gis dṅos po thams cad kyi raṅ bźin ’gog par mi byed de | khyod kyi lugs kyi tshig kyaṅ yod pa ma yin | dṅos po thams cad kyi raṅ bźin yaṅ yod pa ma yin pas de’i phyir sgra ma ’byin źes pa lta bu’o źes bya ba ’di ni mi mthun par sgra smras pa yin no ||
In your case, however, it is not an existent statement that negates the intrinsic nature of all things. For, in your opinion the statement is non-existent, the intrinsic nature of all things is non-existent. Thus, it is like "Do not make a sound" is a defective proposition.
(Vigrahavyāvartanīvṛtti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=70&mid=122754)
---
evam alpa(5)m api bhagavati buddhe kṛtam analpaphalam bhavatīti | de ltar na (2) saṅs rgyas bcom ldan ’das la ni bya ba cuṅ zad cig byas na yaṅ ’bras bu chen por ’gyur ba yin no ||
Thus, an act towards the Fortunate, the Awakened One, however small, bears great fruit.
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=38&mid=139972)
---
atha kho bhagavā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ manas’ ākāsi: avijjāpaccayā saṃkhārā, saṃkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. avijjāya tv eva asesavirāganirodhā saṃkhāranirodho, saṃkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa (2) nirodho hotīti. |2|
Then the Blessed One (at the end of these seven days) during the first watch of the night fixed his mind upon the Chain of Causation, in direct and in reverse order: 'From Ignorance spring the samkhâras, from the samkhâras springs Consciousness, from Consciousness spring Name-and-Form, from Name-and-Form spring the six Provinces, from the six Provinces springs Contact, from Contact springs Sensation, from Sensation springs Thirst (or Desire), from Thirst springs Attachment, from Attachment springs Existence, from Existence springs Birth, from Birth spring Old Age and Death, grief, lamentation, suffering, dejection, and despair. Such is the origination of this whole mass of suffering. Again, by the destruction of Ignorance, which consists in the complete absence of lust, the samkhâras are destroyed, by the destruction of the samkhâras Consciousness is destroyed, by the destruction of Consciousness Name-and-Form are destroyed, by the destruction of Name-and-Form the six Provinces are destroyed, by the destruction of the six Provinces Contact is destroyed, by the destruction of Contact Sensation is destroyed, by the destruction of Sensation Thirst is destroyed, by the destruction of Thirst Attachment is destroyed, by the destruction of Attachment Existence is destroyed, by the destruction of Existence Birth is destroyed, by the destruction of Birth Old Age and Death, grief, lamentation, suffering, dejection, and despair are destroyed. Such is the cessation of this whole mass of suffering.'
และทรงมนสิการปฏิจจสมุปบาทเป็นอนุโลมและปฏิโลม ตลอดปฐมยามแห่งราตรี ว่าดังนี้:- ปฏิจจสมุปบาท อนุโลม เพราะอวิชชาเป็นปัจจัย จึงมีสังขาร เพราะสังขารเป็นปัจจัย จึงมีวิญญาณ เพราะวิญญาณเป็นปัจจัย จึงมีนามรูป เพราะนามรูปเป็นปัจจัย จึงสฬายตนะ เพราะสฬายตนะเป็นปัจจัย จึงมีผัสสะ เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา เพราะเวทนาเป็นปัจจัย จึงมีตัณหา เพราะตัณหาเป็นปัจจัย จึงมีอุปาทาน เพราะอุปาทานเป็นปัจจัย จึงมีภพ เพราะภพเป็นปัจจัย จึงมีชาติ เพราะชาติเป็นปัจจัย จึงมีชรา มรณะ โสกะ ปริเทวะ ทุกข์ โทมนัส อุปายาส. เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมเกิด ด้วยประการฉะนี้. (ปฏิจจสมุปบาท ปฏิโลม) อนึ่ง เพราะอวิชชานั่นแหละดับโดยไม่เหลือ ด้วยมรรคคือวิราคะ สังขารจึงดับ เพราะสังขารดับ วิญญาณจึงดับ เพราะวิญญาณดับ นามรูปจึงดับ เพราะนามรูปดับ สฬายตนะจึงดับ เพราะสฬายตนะดับ ผัสสะจึงดับ เพราะผัสสะดับ เวทนาจึงดับ เพราะเวทนาดับ ตัณหาจึงดับ เพราะตัณหาดับ อุปาทานจึงดับ เพราะอุปทานดับ ภพจึงดับ เพราะภพดับ ชาติจึงดับ เพราะชาติดับ ชรา มรณะ โสกะ ปริเทวะ ทุกข์ โทมนัส อุปยาส จึงดับ. เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมดับ ด้วยประการฉะนี้.
อถ โข ภควา รตฺติยา ปฐมํ ยามํ ปฏิจฺจสมุปฺปาทํ อนุโลมปฏิโลมํ มนสากาสิ “อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา สงฺขารปจฺจยา วิญฺญาณํ วิญฺญาณปจฺจยา นามรูปํ นามรูปปจฺจยา สฬายตนํ สฬายตนปจฺจยา ผสฺโส ผสฺสปจฺจยา เวทนา เวทนาปจฺจยา ตณฺหา ตณฺหาปจฺจยา อุปาทานํ อุปาทานปจฺจยา ภโว ภวปจฺจยา ชาติ ชาติปจฺจยา ชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา สมฺภวนฺติ เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ. “อวิชฺชายเตฺวว อเสสวิราคนิโรธา สงฺขารนิโรโธ สงฺขารนิโรธา วิญฺญาณนิโรโธ วิญฺญาณนิโรธา นามรูปนิโรโธ นามรูปนิโรธา สฬายตนนิโรโธ สฬายตนนิโรธา ผสฺสนิโรโธ ผสฺสนิโรธา เวทนานิโรโธ เวทนานิโรธา ตณฺหานิโรโธ ตณฺหานิโรธา อุปาทานนิโรโธ อุปาทานนิโรธา ภวนิโรโธ ภวนิโรธา ชาตินิโรโธ ชาตินิโรธา ชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา นิรุชฺฌนฺติ เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส นิโรโธ โหตี”ติ.
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=fulltext&view=fulltext&vid=820&cid=623570&mid=1407834)