jāti: Difference between revisions

From Vyutpatti
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Sanskrit: जाति jāti Pāli: जाति jāti Tibetan: སྐྱེ་བ་ skye ba Thai: ชาติ English: birth Grammatical information: From the dhatu jan...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
Sanskrit: जाति jāti
Sanskrit: जाति jāti<br />Pāli: जाति jāti<br />Tibetan: སྐྱེ་བ་  skye ba <br />Thai: ชาติ<br />English: birth
Pāli: जाति jāti
 
Tibetan: སྐྱེ་བ་  skye ba  
 
Thai: ชาติ
 
English: birth
 
 


Grammatical information:
Grammatical information:


From the dhatu jan in the sense of “coming into existence” (janī prādurbhāve) and the kr̥t-pratyaya ktic (kticktau ca 3.3.174) or, according to others, ktin
From the dhatu jan in the sense of “coming into existence” (janī prādurbhāve) and the kr̥t-pratyaya ktic (kticktau ca 3.3.174) or, according to others, ktin


ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :
สันสกฤต: ชาติ  อ่าน: ชา-ติ
จาก ธาตุ ชนฺ ในแง่ของ "การเกิด" (ชนี ปฺราทุรฺภาเว) และ กฤตฺ-ปฺรตฺยย กฺติจฺ (กฺติจฺกฺเตา จ 3.3.174) หรือจากแหล่งอ้างอิงอื่น กฺตินฺ


Further information:
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : <br />สันสกฤต: ชาติ  อ่าน: ชา-ติ<br />จาก ธาตุ ชนฺ ในแง่ของ "การเกิด" (ชนี ปฺราทุรฺภาเว) และ กฤตฺ-ปฺรตฺยย กฺติจฺ (กฺติจฺกฺเตา จ 3.3.174) หรือจากแหล่งอ้างอิงอื่น กฺตินฺ
In the 12 limbs of dependent origination (pratītyasamutpāda), this follows becoming (bhava) and precedes ageing-dying (jarāmaraṇa).  
 
In other context it can refer to a universal/type.
 
 
 
Further information:<br />In the 12 limbs of dependent origination (pratītyasamutpāda), this follows becoming (bhava) and precedes ageing-dying (jarāmaraṇa). <br />In other context it can refer to a universal/type.
 
 
ข้อมูลเพิ่มเติม:<br />ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท ชาติเป็นลำดับถัดจาก ภพ(ภว) และตามด้วย ชรามรณะ(ชรามรณ) เป็นลำดับถัดไป<br />ในบริบทอื่นชาติอาจใช้อ้างถึง ความเป็นสากล/ชนิด
 
<br />Examples:
 


ข้อมูลเพิ่มเติม:
jātismaratvaṃ pravrajyām ahaṃ ca prāpnuyāṃ sadā |<br />yāvat pramuditāṃ bhūmiṃ mañjughoṣaparigrahāt ||51||
ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท ชาติเป็นลำดับถัดจาก ภพ(ภว) และตามด้วย ชรามรณะ(ชรามรณ) เป็นลำดับถัดไป
ในบริบทอื่นชาติอาจใช้อ้างถึง ความเป็นสากล/ชนิด




Examples:
若彼宿命通 出家此恒得<br />若彼歡喜地 文殊師利住


jātismaratvaṃ pravrajyām ahaṃ ca prāpnuyāṃ sadā |
yāvat pramuditāṃ bhūmiṃ mañjughoṣaparigrahāt ||51||


若彼宿命通 出家此恒得
| bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis1 | | sa rab dga’ ba thob bar du |<br />| rtag du tshe rabs dran ba daṅ | | rab du ’byuṅ ba thob par śog |(42)<br />1. St.630: gis<br />| bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis | | sa rab dga’ ba thob par du |<br />| rtag tu tshe rabs dran pa daṅ | | rab tu byuṅ ba thob par śog |
若彼歡喜地 文殊師利住


| bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis1 | | sa rab dga’ ba thob bar du |
| rtag du tshe rabs dran ba daṅ | | rab du ’byuṅ ba thob par śog |(42)
1. St.630: gis
| bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis | | sa rab dga’ ba thob par du |
| rtag tu tshe rabs dran pa daṅ | | rab tu byuṅ ba thob par śog |


Puissé-je marcher vers l’état où l’on se souvient des naissances passées, et toujours y demeurer tant que la terre n’est pas réjouie par la grâce accueillante de Mañjugosha.
Puissé-je marcher vers l’état où l’on se souvient des naissances passées, et toujours y demeurer tant que la terre n’est pas réjouie par la grâce accueillante de Mañjugosha.


May I obtain the memory of previous births,
and may I attain forever the Level of Delight, by the help of Mañjughoṣa.


(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=119495)
May I obtain the memory of previous births, <br />and may I attain forever the Level of Delight, by the help of Mañjughoṣa.
---
 
 
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=119495)<br />---
 
 
 
 
<br />pūrvaṃ jātir yadi bhavej jarāmaraṇam uttaram |<br />nirjarā maraṇā jātir bhavej jāyeta cāmṛtaḥ ||3||
 


若使先有生 後有老死者<br />不老死有生 不生有老死


pūrvaṃ jātir yadi bhavej jarāmaraṇam uttaram |
nirjarā maraṇā jātir bhavej jāyeta cāmṛtaḥ ||3||


若使先有生 後有老死者
| gal te skye ba sṅa gyur la | | rga śi phyi ma yin na ni |<br />| skye ba rga śi med pa daṅ | | ma śi bar yaṅ skye bar ’gyur |
不老死有生 不生有老死


| gal te skye ba sṅa gyur la | | rga śi phyi ma yin na ni |
| skye ba rga śi med pa daṅ | | ma śi bar yaṅ skye bar ’gyur |


If birth were before and aging/death after, there would be birth without aging/death and also without dying one would be born.
If birth were before and aging/death after, there would be birth without aging/death and also without dying one would be born.


(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119671)
 
---
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119671)<br />---
 
 




pañca skandhāḥ sa ca bhavo bhavāj jātiḥ pravartate |
<br />pañca skandhāḥ sa ca bhavo bhavāj jātiḥ pravartate |<br />jarāmaraṇaduḥkhādi śokāḥ saparidevanāḥ ||8||
jarāmaraṇaduḥkhādi śokāḥ saparidevanāḥ ||8||


從有而有生 從生有老死
從老死故有 憂悲諸苦惱


| srid pa de yaṅ phuṅ po lṅa | | srid pa las ni skye (3)bar ’gyur |
從有而有生 從生有老死<br />從老死故有 憂悲諸苦惱
| rga śi daṅ ni mya ṅan daṅ | | smre sṅags ’don bcas sdug bsṅal daṅ |
 
 
| srid pa de yaṅ phuṅ po lṅa | | srid pa las ni skye (3)bar ’gyur |<br />| rga śi daṅ ni mya ṅan daṅ | | smre sṅags ’don bcas sdug bsṅal daṅ |
 


Becoming is the five aggregates; from becoming one is born. Aging, death, torment, lamentation, pain,
Becoming is the five aggregates; from becoming one is born. Aging, death, torment, lamentation, pain,


(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119947)
---


(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119947)<br />---


MS 4b2-3
ye tubhya dharmaratanena vinīta samyak teṣām akalpana punaḥ satate praśāntā |
vaidyottamaṃ maraṇajātijarāntakāriṃ śirasā nato ’smi guṇasāgaram aprameyam || 7 ||


T 474 519c24-25
佛所說法開化人 終已無求常寂然
上智愍度老死畏 當禮法海德無邊
T 475 537c21-22
以斯妙法濟群生 一受不退常寂然
度老病死大醫王 當禮法海德無邊
T 476 558c9-10
以斯妙法濟群生 無思無怖常安寂
度生老死大醫王 稽首無邊功德海


Kg ma 177b7
| khyod kyis dkon mchog chos kyis legs par gaṅ btul ba || de dag rtog pa ma mchis rtag par rab tu źi |
| khyod ni skye rga na ’chi mthar ’byin sman pa’i mchog || yon tan rgya mtsho dpag mi laṅ la mgos phyag ’tshal |


Lamotte 11,3-7
<br />MS 4b2-3<br />ye tubhya dharmaratanena vinīta samyak teṣām akalpana punaḥ satate praśāntā |<br />vaidyottamaṃ maraṇajātijarāntakāriṃ śirasā nato ’smi guṇasāgaram aprameyam || 7 ||
Those who are well-disciplined by your precious Law are unruffled and always calm. You are the great Healer who puts an end to birth, olda age and death. You have conquered a great sea of virtues, all homage to you!


(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=129174)
---


T 474 519c24-25<br />佛所說法開化人 終已無求常寂然<br />上智愍度老死畏 當禮法海德無邊<br />T 475 537c21-22<br />以斯妙法濟群生 一受不退常寂然<br />度老病死大醫王 當禮法海德無邊<br />T 476 558c9-10<br />以斯妙法濟群生 無思無怖常安寂<br />度生老死大醫王 稽首無邊功德海
Kg ma 177b7<br />| khyod kyis dkon mchog chos kyis legs par gaṅ btul ba || de dag rtog pa ma mchis rtag par rab tu źi |<br />| khyod ni skye rga na ’chi mthar ’byin sman pa’i mchog || yon tan rgya mtsho dpag mi laṅ la mgos phyag ’tshal |
Lamotte 11,3-7<br />Those who are well-disciplined by your precious Law are unruffled and always calm. You are the great Healer who puts an end to birth, olda age and death. You have conquered a great sea of virtues, all homage to you!
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=129174)<br />---
<br />[8] tasya ca kumārasya trīṇi saptakāny ekaviṃśati diva(4)sān vistareṇa jātamātrasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpyate |


[8] tasya ca kumārasya trīṇi saptakāny ekaviṃśati diva(4)sān vistareṇa jātamātrasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpyate |


gźon nu de’i btsas pa’i btsas ston (175a1) bdun gsum ñi śu rtsa gcig gi bar du rgya cher byas nas grogs po dag
gźon nu de’i btsas pa’i btsas ston (175a1) bdun gsum ñi śu rtsa gcig gi bar du rgya cher byas nas grogs po dag


[8] The birth festival was held extensively for three weeks comprising twenty-one days for the boy when he was born. Deciding upon a name saying
[8] The birth festival was held extensively for three weeks comprising twenty-one days for the boy when he was born. Deciding upon a name saying


(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=38&mid=138437)
---


(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=38&mid=138437)<br />---


tasmāt sadā dhyāna ratāḥ samāhitā hy ātāpino jāti jarānta darśinaḥ |
māraṃ sasainyaṃ hy abhibhūya bhikṣavo bhaveta jātī maraṇasya pāragāḥ |1,42|


剃髮爲苾芻 宜應修止觀
魔羅不能伺 度生到彼岸 381
1. =1,42


de ltar rtag tu tiṅ ’dzin la dga’ mñam par źog || brtson pa skyed la skye daṅ rga ba’i mtha’ ma ltos ||
 
bdud rnams sde daṅ bcas pa mṅon par zil non la || dge sloṅ dag go skye śi’i pha rol ’gro bar gyis ||1
<br />tasmāt sadā dhyāna ratāḥ samāhitā hy ātāpino jāti jarānta darśinaḥ |<br />māraṃ sasainyaṃ hy abhibhūya bhikṣavo bhaveta jātī maraṇasya pāragāḥ |1,42|
1. =1,42
 
 
剃髮爲苾芻 宜應修止觀<br />魔羅不能伺 度生到彼岸 381<br />1. =1,42
 
 
de ltar rtag tu tiṅ ’dzin la dga’ mñam par źog || brtson pa skyed la skye daṅ rga ba’i mtha’ ma ltos ||<br />bdud rnams sde daṅ bcas pa mṅon par zil non la || dge sloṅ dag go skye śi’i pha rol ’gro bar gyis ||1<br />1. =1,42
 


41. Give yourselves up then to the unceasing joy of meditation (sambodhi); see the end of birth and age in the birth of diligence; overcome the hosts of Mâra and the Bhixus shall pass beyond birth and death.
41. Give yourselves up then to the unceasing joy of meditation (sambodhi); see the end of birth and age in the birth of diligence; overcome the hosts of Mâra and the Bhixus shall pass beyond birth and death.


(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=71&mid=208333)
 
---
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=71&mid=208333)<br />---
 
 
 
 
<br />tasya sattvaviśeṣasya jātau jātikṣayaiṣinaḥ |<br />sācalā pracacālorvī taraṅgābhihateva nauḥ ||
 
 
2.52 At the birth of this exceptional being whose mission was the end of re-birth<br />The earth with its immoveable mountains moved, like a boat being battered by waves.
 
 
(Aśvaghoṣa - Saundarananda: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=560&mid=1050169)<br />---
 
 




tasya sattvaviśeṣasya jātau jātikṣayaiṣinaḥ |
<br />Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1<br />bhavapaccayā jāti,
sācalā pracacālorvī taraṅgābhihateva nauḥ ||


2.52 At the birth of this exceptional being whose mission was the end of re-birth
The earth with its immoveable mountains moved, like a boat being battered by waves.


(Aśvaghoṣa - Saundarananda: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=560&mid=1050169)
Eng Oldenberg<br />from Existence springs Birth,
---




Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย<br />เพราะภพเป็นปัจจัย จึงมีชาติ
bhavapaccayā jāti,


Eng Oldenberg
from Existence springs Birth,


ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย
ฉบับสยามรัฐ<br />ภวปจฺจยา ชาติ
เพราะภพเป็นปัจจัย จึงมีชาติ


ฉบับสยามรัฐ
ภวปจฺจยา ชาติ


(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=820&mid=1407834)
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=820&mid=1407834)

Revision as of 23:29, 9 March 2019

Sanskrit: जाति jāti
Pāli: जाति jāti
Tibetan: སྐྱེ་བ་ skye ba
Thai: ชาติ
English: birth




Grammatical information:


From the dhatu jan in the sense of “coming into existence” (janī prādurbhāve) and the kr̥t-pratyaya ktic (kticktau ca 3.3.174) or, according to others, ktin


ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :
สันสกฤต: ชาติ อ่าน: ชา-ติ
จาก ธาตุ ชนฺ ในแง่ของ "การเกิด" (ชนี ปฺราทุรฺภาเว) และ กฤตฺ-ปฺรตฺยย กฺติจฺ (กฺติจฺกฺเตา จ 3.3.174) หรือจากแหล่งอ้างอิงอื่น กฺตินฺ



Further information:
In the 12 limbs of dependent origination (pratītyasamutpāda), this follows becoming (bhava) and precedes ageing-dying (jarāmaraṇa).
In other context it can refer to a universal/type.


ข้อมูลเพิ่มเติม:
ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท ชาติเป็นลำดับถัดจาก ภพ(ภว) และตามด้วย ชรามรณะ(ชรามรณ) เป็นลำดับถัดไป
ในบริบทอื่นชาติอาจใช้อ้างถึง ความเป็นสากล/ชนิด


Examples:


jātismaratvaṃ pravrajyām ahaṃ ca prāpnuyāṃ sadā |
yāvat pramuditāṃ bhūmiṃ mañjughoṣaparigrahāt ||51||


若彼宿命通 出家此恒得
若彼歡喜地 文殊師利住


| bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis1 | | sa rab dga’ ba thob bar du |
| rtag du tshe rabs dran ba daṅ | | rab du ’byuṅ ba thob par śog |(42)
1. St.630: gis
| bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis | | sa rab dga’ ba thob par du |
| rtag tu tshe rabs dran pa daṅ | | rab tu byuṅ ba thob par śog |


Puissé-je marcher vers l’état où l’on se souvient des naissances passées, et toujours y demeurer tant que la terre n’est pas réjouie par la grâce accueillante de Mañjugosha.


May I obtain the memory of previous births,
and may I attain forever the Level of Delight, by the help of Mañjughoṣa.


(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=119495)
---




pūrvaṃ jātir yadi bhavej jarāmaraṇam uttaram |
nirjarā maraṇā jātir bhavej jāyeta cāmṛtaḥ ||3||


若使先有生 後有老死者
不老死有生 不生有老死


| gal te skye ba sṅa gyur la | | rga śi phyi ma yin na ni |
| skye ba rga śi med pa daṅ | | ma śi bar yaṅ skye bar ’gyur |


If birth were before and aging/death after, there would be birth without aging/death and also without dying one would be born.


(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119671)
---




pañca skandhāḥ sa ca bhavo bhavāj jātiḥ pravartate |
jarāmaraṇaduḥkhādi śokāḥ saparidevanāḥ ||8||


從有而有生 從生有老死
從老死故有 憂悲諸苦惱


| srid pa de yaṅ phuṅ po lṅa | | srid pa las ni skye (3)bar ’gyur |
| rga śi daṅ ni mya ṅan daṅ | | smre sṅags ’don bcas sdug bsṅal daṅ |


Becoming is the five aggregates; from becoming one is born. Aging, death, torment, lamentation, pain,


(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119947)
---




MS 4b2-3
ye tubhya dharmaratanena vinīta samyak teṣām akalpana punaḥ satate praśāntā |
vaidyottamaṃ maraṇajātijarāntakāriṃ śirasā nato ’smi guṇasāgaram aprameyam || 7 ||


T 474 519c24-25
佛所說法開化人 終已無求常寂然
上智愍度老死畏 當禮法海德無邊
T 475 537c21-22
以斯妙法濟群生 一受不退常寂然
度老病死大醫王 當禮法海德無邊
T 476 558c9-10
以斯妙法濟群生 無思無怖常安寂
度生老死大醫王 稽首無邊功德海


Kg ma 177b7
| khyod kyis dkon mchog chos kyis legs par gaṅ btul ba || de dag rtog pa ma mchis rtag par rab tu źi |
| khyod ni skye rga na ’chi mthar ’byin sman pa’i mchog || yon tan rgya mtsho dpag mi laṅ la mgos phyag ’tshal |


Lamotte 11,3-7
Those who are well-disciplined by your precious Law are unruffled and always calm. You are the great Healer who puts an end to birth, olda age and death. You have conquered a great sea of virtues, all homage to you!


(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=129174)
---




[8] tasya ca kumārasya trīṇi saptakāny ekaviṃśati diva(4)sān vistareṇa jātamātrasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpyate |


gźon nu de’i btsas pa’i btsas ston (175a1) bdun gsum ñi śu rtsa gcig gi bar du rgya cher byas nas grogs po dag


[8] The birth festival was held extensively for three weeks comprising twenty-one days for the boy when he was born. Deciding upon a name saying


(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=38&mid=138437)
---




tasmāt sadā dhyāna ratāḥ samāhitā hy ātāpino jāti jarānta darśinaḥ |
māraṃ sasainyaṃ hy abhibhūya bhikṣavo bhaveta jātī maraṇasya pāragāḥ |1,42|


剃髮爲苾芻 宜應修止觀
魔羅不能伺 度生到彼岸 381
1. =1,42


de ltar rtag tu tiṅ ’dzin la dga’ mñam par źog || brtson pa skyed la skye daṅ rga ba’i mtha’ ma ltos ||
bdud rnams sde daṅ bcas pa mṅon par zil non la || dge sloṅ dag go skye śi’i pha rol ’gro bar gyis ||1
1. =1,42


41. Give yourselves up then to the unceasing joy of meditation (sambodhi); see the end of birth and age in the birth of diligence; overcome the hosts of Mâra and the Bhixus shall pass beyond birth and death.


(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=71&mid=208333)
---




tasya sattvaviśeṣasya jātau jātikṣayaiṣinaḥ |
sācalā pracacālorvī taraṅgābhihateva nauḥ ||


2.52 At the birth of this exceptional being whose mission was the end of re-birth
The earth with its immoveable mountains moved, like a boat being battered by waves.


(Aśvaghoṣa - Saundarananda: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=560&mid=1050169)
---




Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1
bhavapaccayā jāti,


Eng Oldenberg
from Existence springs Birth,


ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย
เพราะภพเป็นปัจจัย จึงมีชาติ


ฉบับสยามรัฐ
ภวปจฺจยา ชาติ


(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=820&mid=1407834)