skandha

From Vyutpatti
Jump to navigation Jump to search

Sanskrit: स्कन्ध skandha
Pāli: खन्ध khandha
Tibetan: ཕུང་པོ་ phung po
Thai: ขันธ์, กอง
English: aggregate, heap
Italiano: aggregato, cumulo



Grammatical analysis:
Analisi grammaticale:

ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :
สันสกฤต: สฺกนฺธ อ่าน: สกัน-ธะ


Further information:
This usually come in group, the common group is the 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self in the kāmadhātu (human, animal, etc.) and rūpadhātu. In other realms, there could be other skandhas.



Ulteriori informazioni:


Di solito viene in gruppo e questo gruppo, comunemente, è i 5 aggregati(pañcaskandha) che è la base del sé nelkāmadhātu (umani, animali, ecc.) e nelrūpadhātu. Negli altri reami ci possono essere altri skandha.

ข้อมูลเพิ่มเติม:



Examples:

Esempi:


rātriṃ divaṃ ca triskandhaṃ trikālaṃ ca pravartayet |
śeṣāpattiśamas tena bodhicittajināśrayāt ||98||

於一晝一夜 分之各三時
行道普懺悔 住佛菩提心

| ñin daṅ mtshan mo lan gsum du | | phuṅ po gsum pa gdon bya źiṅ |
| rgyal daṅ byaṅ chub sems brten pas | | ltuṅ ba’i lhag ma des źi bya |

trois fois la nuit, trois fois le jour, [le bodhisattva] met en mouvement [la confession des péchés, la complaisance dans le mérite, l’afflication à la Bodhi, qui sont] les trois éléments [du Chemin] : par cette [triple bonne æuvre] et par le refuge dans la pensée de Bodhi et dans les Vainqueurs, il efface les péchés qui ne seraient pas effacés.

Three times by night and by day one should utilize the three “heaps of merit”.
By means of this, and by taking refuge in the Conquerors and in the Thought of Enlightenment, the rest of one’s faults are quieted.


Tre volte di notte e di giorno una volta si dovrebbe utilizzare i tre "cumuli di meriti". Tramite ciò e con il prendere rifugio nei Conquistatori e nel Pensiero dell'Illuminazione il resto dei propri errori sono pacificati.

(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=118854)
---


skandhaparīkṣā nāma caturthaṃ prakaraṇaṃ ||

中論觀五陰品第四(九偈)

| phuṅ po brtag pa źes bya ba ste rab tu byed pa bźi (2)pa’o ||

Investigation of the Aggregates


Investigazione degli Aggregati

(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119569)
---


skandhā na nānyaḥ skandhebhyo nāsmin skandhā na teṣu saḥ |
tathāgataḥ skandhavān na katamo ’tra tathāgataḥ ||1||

非陰不離陰 此彼不相在
如來不有陰 何處有如來

|| phuṅ min phuṅ po las gźan min | | de la phuṅ med de der med |
| de bźin (4)gśegs pa phuṅ ldan min | | de bźin gśegs pa gaṅ źig yin |

Not the aggregates, not other than the aggregates; the aggregates are not in him; he is not in them: the Tathagata does not possess the aggregates. What is the Tathagata?


Non [è] gli aggregati, non [è] altro dagli aggregati; gli aggregati non sono in lui; lui non è in essi: il Tathagata non possiede gli aggregati. Cos'è il Tathagata?

(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119831)
---


MS 64a2
sarvasatvabhārodvahanatāyai skandhadhātvāyatanaparijñā,

T 474 534a6
為眾重任 曉陰入種
T 475 554b22-23
出陰界入 荷負眾生永使解脫
T 476 583a16-17
為欲荷諸有情重擔 於蘊界處求遍了知

Kg ma 229a7
sems can thams cad kyi khur bkur ba’i phyir phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kun śes pa’o ||

Thurman 88
knowing well the aggregates, the elements, and the sense-media in order to bear the burdens of all living beings;


[...] conoscendo bene gli aggregati, gli elementi e i mezzi dei sensi allo scopo di sopportare il peso di tutti gli esseri viventi;

(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=131492)
---


tāṃ cāvidyāvāsabhūmim avidyāvāsabhūmipratyayaṃ ca sūkṣmanimittaprapañcasamudācāra samutthāpitam anāsravaṃ karma pratītya manomayaskandhasamudāyāt tannirodham atyantasukhapāramitāṃ nādhigacchanti |

又即緣彼無明住地。有細相戲論集。因無漏業生於意陰未得永滅。是故未得究竟無為樂波羅蜜。

de la ma rig pa’i bag chags kyi sa de daṅ ma rig pa’i bag chags kyi sa’i rkyen can gyi mtshan ma’i spros pa spyod pa phra mos kun nas bslaṅ ba zag pa med pa’i las la brten nas yid kyi raṅ bźin gyi phuṅ po kun ’byuṅ ba’i phyir de ’gags pa śin tu bde ba’i pha rol tu phyin pa mi ’thob po ||

And, on account of that Dwelling-place of Ignorance and Immaculate Action caused by the arising of the subtle-featured dualistic view conditioned by the Dwelling-place of Ignorance, there is [still] the arising of the Mind-made aggregate. Therefore, they cannot attain the ultimate Supreme Bliss as the extinction of this Spiritual Aggregate.


E, a causa di quel luogo di dimora dell'Ignoranza e dell'Azione Immacolata causata dal sorgere della sttile visione dualistica condizionata dal luogo di dimora dell'ignoranza c'è [ancora] il sorgere dell'aggregato prodotto dalla Mente. Qundi essi non possono ottenere la Suprema Saggezza ultima come l'estinzione dell'Aggregato Spirituale.

(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=61&mid=144410)
---


Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1
evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Eng Oldenberg
Such is the origination of this whole mass of suffering.


Tale è l'originazione di tutta questa massa di sofferenza.

ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย
เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมเกิด ด้วยประการฉะนี้.

ฉบับสยามรัฐ
เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ.

(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=820&mid=1407836)
---


[27] Santi bhikkhave eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi . te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā
kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ
ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.

[๒๗] สนฺติ ภิกฺขเว เอเก สมณพฺราหฺมณา ปุพฺพนฺตกปฺปิกา
ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน ปุพฺพนฺตํ อารพฺภ อเนกวิหิตานิ อธิมุตฺติปทานิ
อภิวทนฺติ อฏฺารสหิ วตฺถูหิ ฯ เต จ โภนฺโต สมณพฺราหฺมณา
กิมาคมฺม กิมารพฺภ ปุพฺพนฺตกปฺปิกา ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน ปุพฺพนฺตํ
อารพฺภ อเนกวิหิตานิ อธิมุตฺติปทานิ อภิวทนฺติ อฏฺารสหิ วตฺถูหิ ฯ

[๒๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย มีสมณพราหมณ์พวกหนึ่งกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น
ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ
ก็สมณพราหมณ์ผู้เจริญเหล่านั้น อาศัยอะไรปรารภอะไร จึงกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น
ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ.

(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๙ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๑ ทีฆนิกาย สีลขันธวรรค
TIPITAKA Volume 9 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 1 : Sutta. Tī. Sī:
http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=9&A=1#27top)