prajñā

From Vyutpatti
Jump to navigation Jump to search

Sanskrit: प्रज्ञा prajñā
Pāli: पञ्ञा paññā
Tibetan: ཤེས་རབ་ shes rab
Thai: ปัญญา
English: wisdom, higher cognition,insight

Italiano: saggezza, cognizione superiore


Grammatical information:
From pra (often interpreted as ‘excellent’ or ‘higher’) and jñā, meaning ‘to be aware of’, ‘to know’, ‘to understand’.



ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :
สันสกฤต: ปฺรชฺญา อ่าน: ประ-ชญา
จาก ประ (มักตีความว่า 'ยอดเยี่ยม' หรือ 'สูงกว่า') และ ชญา หมายถึง “การมิสติใน-” “การรู้” “การเข้าใจ”



“sabiduría”, “cognición superior”, “entendimiento interior profundo” (Español)

De “pra” ( a menudo interpretada como “excelente” o “superior”) y de “jñā”, qué significa “ser consciente de”, “saber”, “entender”.



Informazioni grammaticali:
Da pra (spesso interpretato come ‘eccellente’ o ‘superiore’) and jñā, che significa ‘essere consapevole di’, ‘sapere’, ‘capire’.



Further information:


Ulteriori informazioni:



ข้อมูลเพิ่มเติม:



Examples:

Esempi:


San MS 30a3-5; HW 116,3-5
api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyaṃty anāgate ’dhvani bodhisatvā mahāsatvā paścimāyāṃ paṃcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne śīlavaṃto guṇavaṃtaḥ prajñāvaṃto bhaviṣyaṃti |


T 236a 753a27-b1
佛復告須菩提有未來世末世有菩薩摩訶薩法欲滅時有持戒修福德智慧者於此修多羅章句能生信心以此為實
T 236b 757c18-21
何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五十歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧
T 237 762b28-c2
何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五百歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧
T 238 767b14-16
雖然復次時善實當有未來世菩薩摩訶薩後分五百正法破壞時中轉時中戒究竟功德究竟智慧究竟
T 220(9) 980c8-10
然復善現有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時具足尸羅具德具慧
T 239 772b9
妙生當來之世有諸菩薩具戒具德具慧


Kg ka 122b3
yaṅ rab ’byor ma ’oṅs pa’i dus lṅa brgya tha ma la dam pa’i chos rab tu rnam par ’jig par ’gyur ba na byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po tshul khrims daṅ ldan pa | yon tan daṅ ldan pa | śes rab daṅ ldan pa dag ’byuṅ ste |


Poppe (1971) Anon.
subudi a irege edügüi tabun ǰaγun-u ečüs čaγ-tur degedü nom asuru masi teyin büged (9a)ečülǰü ebdereküi-dür i : tegüs saγsabad-tu : /tegüs/ erdemtö : tegüs bilig-tö bodisdv maqasdv-nar bolqu boluyu ::


H 144,12-14
On the contrary, Subhūti, there will be bodhisattvas and mahāsattvas at a future time, when in the final five hundred years the destruction of the true dharma is coming to pass, who will be endowed with moral conduct, good qualities, and insight.



Al contrario,Subhūti, ci saranno bodhisattva emahāsattva in un tempo futuro, quando nei 500 anni finali della distruzione del vero dharma si apprestano a passare, che saranno dotati con condotta morale, buone qualità e saggezza (insight).



Inoltre, Subhūti, in futuro, nei 500 anni finali, quando il sacro dharma cesserà di esistere, sorgeranno bodhisattva mahāsattva che possiederanno la moralità, le qualità e la sagezza. (Tradotto direttamente dal tibetano da Choedrak Sangpo)


(Vajracchedikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=22&mid=115088)



śrāddhatvād bhajate dharmaṃ prājñatvād vetti tattvataḥ |
prajñā pradhānaṃ tv anayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu ||5||


因信能持法 由智如實了
二中智最勝 先藉信發行


| dad can ñid phyir chos la brten | | śes rab ldan phyir yaṅ dag rig |
| ’di gñis gtso bo śes rab ste | | ’di sṅon ’gro ba dad pa yin |


In so far as a man is possessed of faith, he becomes a partaker of the law; in so far as he is possessed of wisdom he apprehends according to truth.
Of the two virtues wisdom is the foremost; faith, however, comes first.


Nella misura in cui un uomo possiede fede egli diventa partecipe della legge; nella misura in cui possiede la saggezza egli apprende in accordo alla verità.

Di queste due virtù la saggezza è la principale ma la fede, ad ogni modo, viene per prima.



Tramite il possedere la fede si fà affidamento sul dharma e, con il possedere la saggezza, si conosce correttamente. Di queste la principale è la saggezza ma la fede viene per prima. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)


(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=69&mid=116926)



bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |
pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90||


故事法如身 事行如事法
如行事慧然 如慧事智者


| de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ |
| bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten |


Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices,
Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom.


Per cui presta attenzione alle pratiche proprio come [presti attenzione] a te stesso

Presta attenzione all'ottenimento [proprio] come fai con le pratiche,

Presta attenzione alla saggezza come [la presti] all'ottenimento,

Presta attenzione ad un uomo saggio come [la presti] alla saggezza.



Per cui, prenditi cura del dharma come di te stesso,

Fai affidamento sulla realizzazione come fai con il dharma,

[fai affidamento] sulla saggezza come fai con la realizzazione,

[fai affidamento] sull'erudito come fai con la saggezza. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)

(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=69&mid=117415)




kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |
nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46||
| ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur |
| gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad |


Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité.


Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom.


Dove può andare questo abitante del mio spirito quando lo ho cacciato; dove può rimanere per lavorare per la mia distruzione? E' solo che io - stupido che sono - non faccio sforzi;

Le miserabili passioni devono essere sconfitte con la visione della saggezza.


(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=24&mid=118753)



MS 1b6
dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ |


T 474 519a17-18
布施調意自損戒忍精進一心智慧善權已下得
T 475 537a14-15
布施持戒忍辱精進禪定智慧及方便力無不具足
T 476 557c16-17
皆獲第一布施調伏寂靜尸羅安忍正勤靜慮般若方便善巧妙願力智波羅蜜多


Kg ma 175a7-176b1
spyin pa daṅ | dul ba daṅ | mi ’gyur ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ | thabs la mkhas pa daṅ | smon lam daṅ | stobs daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |


Lamotte 2,26-28
complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge;


[...] attenendosi alle perfezioni del dare, della moralità, della pazienza, del vigore, della concentrazione, dei mezzi abili, dei voti, del potere e della conoscenza;



Il sorgere definitivo delle perfezioni del dare, della disciplina, l'immutabilità, i voti completamente puri, la pazienza, lo sforzo, la concentrazione, la saggezza, i mezzi abili, le aspirazioni, il potere, la saggezza primordiale. (Tradotto dal tibetano da Choedrak sangpo)



(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=129051)



janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |
prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|


skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||
ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||


With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)


Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)


(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=38&mid=139064)



pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |
prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |
parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4|


迷醉如自禁 能去之爲賢
巳昇智慧堂 去危乃獲安
智者觀愚人 譬如山與地
(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-51
1. =4,4


gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||
śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||
brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||
1
1. =4,4


4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth.


4 (28). Quando gli uomini saggi, tramite la loro serietà, hanno vinto la disattenzione, allora, costanti nella loro saggezza, ascendono al di sopra delle dimore degli dèi e, liberi da tristezza e dolore, come se fossero sulla cima di una montagna, guardano [giù, verso] gli sciocchi sulla faccia della Terra.



In qualsiasi momento, l'erudito, tramite l'attenzione, sconfigge la distrazione in quello stesso istante. Tramite la saggezza egli ascende fino alla sommità della dimora degli dèi e dalla sommità della montagna senza più essere colpito dalla sofferenza guarda gli esseri infantili sulla faccia della Terra. (Tradotto dal tibetano da Choedrak Sangpo)


(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=71&mid=208381)



janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |
prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|


skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||
ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||


With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)


Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)



(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=38&mid=139064)





prajñāyāś ca sahasrākāraṃ varṇaṃ saṃprakāśayiṣyaṃti prajñāduṣprajñayoḥ pra)kṛtibhāvaṃ ca teṣāṃ sarvadharmā suviditā bhaviṣyanti |


śes rab kyi bsṅags pa rnam pa stoṅ yaṅ rjod la | śes rab daṅ | śes rab ’chal ba’i raṅ bźin yaṅ de dag gis śin tu rig par ’gyur |


雖種種讃於智慧而了智慧(5)之實性。
雖讃説般若數千種相。而善(27)通達智及無智。本性自體善擇諸法。


they will proclaim praise of insight in a thousand ways, but they will truly know that all moments of existence have the basic nature of both insight and bad insight.


[...] essi proclameranno lodi di saggezza in mille modi, ma sapranno veramente che tutti i momenti dell'esistenza hanno la natura fondamentale della saggezza e della cattiva saggezza.



Anche se esprimono in un migliaio di modi le lodi della saggezza, essi conoscono la natura della saggezza, e della saggezza distorta. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)


(Sarvadharmāpravṛttinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=73&mid=220944)



śīlopasaṃpadā śuddhaḥ prasanno dhyānasaṃpadā |
tvaṃ prajñāsaṃpadākṣobhyo hradaḥ puṇyamayo mahān || 96


尸羅具清潔 靜慮心澄寂
般若圓智融 恒沙福所集


| tshul khrims phun sum tshogs pas dag | | bsam gtan phun sum tshogs pas daṅ |
| śes rab phun (7)tshogs mi ’khrugs pas | | khyod ni bsod nams mtsho chen lags |


You are a great lake of merit, pure through perfect conduct, calm through perfect meditation, unshakable through perfect wisdom.


[...] Tu sei un grande lago di meriti, puro tramite la condotta perfetta, calmo tramite la perfetta meditazione, imperturbabile tramite la saggezza perfetta.



Con l'eccellente pura disciplina, con l'eccellente pura concentrazione e con l'eccellente imperturbabile saggezza, tu sei un grande eccellente oceano di meriti. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)


(Śatapañcāśatka: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=192&mid=432947)



Tib 147
gaṅ śes rab kyi cha daṅ ’thun pa sgom pa’i lam ste;


San rec
yaḥ prajñābhāgīyo bhāvanāmārgaḥ;


Eng 552
It is the way of cultivation connected to insight [since expanded vision is the essence of insight (prajñāsvabhāva), it is all practice (abhyāsa) directed towards insight];



[...] è il modo della coltivazione connessa alla saggezza [siccome la visione espansa è l'essenza della saggezza(prajñāsvabhāva), questa è tutta pratica(abhyāsa) diretta alla saggezza];



Qualsiasi aspetto concordante della saggezza è il sentiero della meditazione. (Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)



Ṭīkā 258b1
gaṅ śes rab kyi cha daṅ mthun par bsgom pa’i lam źes bya ba la lhag mthoṅ ni śes rab kyi raṅ bźin yin pas, śes rab kyi cha daṅ phyogs su gtogs pa’i chos la goms par byed pa thams cad lhag mthoṅ źes bya’o.



La visione superiore di ciò che viene chiamato sentiero della meditazione di qualsiasi aspetto concordante della saggezza, per mezzo della natura della saggezza, viene chiamata [meditazione della] visione superiore da tutti coloro che sono esperti nel dharma che include tutti gli aspetti della saggezza. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak sangpo)


(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=424&mid=695142)



Pāli Vin 1 I,§6,23 p. 11
(11) idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


Eng Oldenberg
'"This is the Noble Truth of Suffering;"--thus, O Bhikkhus, of this doctrine, which formerly had not been heard of, have I obtained insight, knowledge, understanding, wisdom, intuition.


"'Questa è la Nobile Verità della sofferenza;"-- quindi, O Bhikkhu, di questa dottrina che non è mai stata udita in precedenza, io ho ottenuto la saggezza, la conoscenza, la comprensione, la saggezza, l'intuizione.




ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย
[๑๕] ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ดวงตา ญาณ ปัญญา วิชชา แสงสว่างได้เกิดขึ้นแล้ว แก่เราในธรรมทั้งหลายที่เราไม่เคยฟังมาก่อนว่า นี้ทุกขอริยสัจ.


ฉบับสยามรัฐ
๑๕. “อิทํ ทุกฺขํ อริยสจฺจนฺติ เม ภิกฺขเว ปุพฺเพ อนนุสฺสุเตสุ ธมฺเมสุ จกฺขุํ อุทปาทิ ญาณํ อุทปาทิ ปญฺญา อุทปาทิ วิชฺชา อุทปาทิ อาโลโก อุทปาทิ.


(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=820&mid=1407995)