avidyā
Sanskrit: अविद्या avidyā
Pāli: अविज्जा avijjā
Tibetan: མ་རིག་པ་ ma rig pa
Thai: อวิชชา
English: ignorance
Español: ignorancia
Italiano: ignoranza
Grammatical analysis:
The ‘a’ prefix implies a negation of the following word; in this case usually not just in the sense of “the absence of vidyā” (tadabhāva), but also in the sense of “the opposite of vidyā”.
El prefijo “a” implica, forma de negación para la palabra que le sigue; en este caso, usualmente no solo en el sentido de “ausencia de vidyā” (tadabhāva), si no que también en ele el sentido de “lo opuesto a vidyā”.
Analisi grammaticale:
Il prefisso ‘a’ implica una negazione della parola che segue; in questo caso, di solito non lo si intende solo nel senso di “assenza di vidyā” (tadabhāva) ma anche nel senso di “opposto di vidyā”.
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :
สันสกฤต: อวิทฺยา อ่าน: อะ-วิ-ทยา
‘อ’ นำหน้าคำในที่นี้บ่งว่าเป็นคำความหมายตรงกันข้าม ในกรณีนี้และโดยทั่วไปไม่ได้เพียงบ่งถึง"ความไม่มีวิชชา(วิทฺยา)" (ตทภาว) แต่รวมถึง "ความตรงกันข้ามของวิชชา(วิทฺยา)"
Further information:
The first link in the twelve links of dependent arising (pratītyasamutpāda).
El prime vinculo en los doce vinculos de la originación dependiente (pratītyasamutpāda).
Ulteriori informazioni:
Il primo dei dodici anelli del sorgere dipendente (pratītyasamutpāda).
ข้อมูลเพิ่มเติม:
ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท อวิชชาเป็นลำดับแรก
Examples:
Esempi:
San, Vaidya p. 5,1
evaṃ kriyamāṇe bhūyo ’py uttarottaraviśodhako ’yaṃ laṅkādhipate mārgo yastvayā parigṛhītaḥ (11*) samādhikauśalasamāpattyā | na ca śrāvakapratyekabuddhatīrthyānupraveśasukhagocaro yathā bālatīrthayogayogibhiḥ kalpyate ātmagrāhadṛśyalakṣaṇābhiniviṣṭair bhūtaguṇadravyānucāribhir avidyāpratyayadṛṣṭyabhiniveśābhiniviṣṭaiḥ śūnyatotpādavikṣiptair vikalpābhiniviṣṭair lakṣyalakṣaṇapatitāśayaiḥ |
T.670, Guṇabhadra 求那跋陀羅, 443 A.D., p. 480a24
T.671, Bodhiruci 菩提留支, 513 A.D., p. 516c28-517a6
楞伽王。汝莫捨汝所證之道。善修三昧(29)三摩跋提。莫著聲聞縁覺外道三昧境界以(517a1)爲勝樂。如毛道凡夫外道修行者。汝莫分(2)別。楞伽王。外道著我見。有我相故虚妄分(3)別。外道見有四大之相。而著色聲香味觸(4)法以爲實有。聲聞縁覺見無明縁行以爲(5)實有。起執著心離如實空。虚妄分別專著(6)有法。而墮能見所見心中。
T.672, Śikshānanda 實叉難陀, 704 A.D., p. 588c28-589a3
善修三昧三(29)摩鉢底。莫著二乘外道境界以爲勝樂。如(589a1)凡修者之所分別。外道執我見有我相。及(2)實求那而生取著。二乘見有無明縁行。(3)於性空中亂想分別。
8th c. A.D.? Kj mdo sde ca 192a5
1100 A.D.? Kj mdo sde ca 59a6-7
de ltar byas na laṅ ka’i bdag po gaṅ khyod kyis tiṅ ṅe ’dzin la mkhas pa’i sñoms par ’jug pas yoṅs su bzuṅ ba’i lam ’di ni phyir źiṅ goṅ nas goṅ du rnam par spyod pa yin te | (7) ji ltar byis pa mu stegs can gyi rnal ’byor la rnal ’byor can bdag tu ’dzin par snaṅ ba’i mtshan ñid la mṅon par chags pa ’byuṅ ba daṅ | yon tan daṅ rdzas kyi rjes su spyod pa | ma rig pa’i rkyen du lta ba la mṅon par cags pas mṅon par źen pa | stoṅ pa daṅ | skye [59b1] bas g-yeṅs pa daṅ | rnam par rtog pa la mṅon par chags pa | mtshan ñid du lhuṅ ba’i bsam pas brtags ba | ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas daṅ | mu stegs can rjes su ’jug pa’i sgo’i spyod yul ni ma yin no ||
Eng, Suzuki 1932
“Lord of Laṅkā, conducting thyself in this manner, let thee be further purified in the way thou hast attained; (11) by disciplining thyself well in Samādhi and Samāpatti, follow not the state realised and enjoyed by the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, which rises from the imagination of those who discipline themselves according to the practices of the puerile philosophers. They cling to the individual forms of the world created by their egotistical ideas; they maintain such notions as element, quality, and substance; they cling tenaciously to views originating from ignorance; they become confused by cherishing the idea of birth where prevails emptiness; they cling to discrimination [as real]; they fall into the way of thinking where obtains [the dualism of] qualifying and qualified.
“Signore di Laṅkā, conducendo te stesso in questo modo, lasciati purificare ulteriormente nel modo che hai ottenuto; con il disciplinare bene te stesso in Samādhi e Samāpatti, non seguire lo stato realizzato e goduto dagli Śrāvaka, dai Pratyekabuddha e dai filosofi, il quale sorge dall’immaginazione di coloro che disciplinano se stessi in accordo con le pratiche di filosofi infantili. Essi si aggrappano alle forme individuali del mondo create dalle loro idee egotiste; essi mantengono nozioni come elemento, qualità e sostanza; essi si afferrano a visioni che si originano dall’ignoranza; essi diventano confusi con il nutrire l’idea di una nascita dove prevale il vuoto; si afferrano alla discriminazione [come se fosse reale]; essi cadono nel modo di pensare nel quale ottengono [il dualismo di] qualificazione e qualificato.
(Laṅkāvatārasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=441&mid=738778)
“Señor de Laṅkā, conduciéndose de esta manera, que tengas más purificación en el camino que has alcanzado; (11) al disciplinarte bien en Samādhi y Samāpatti, no sigas el estado realizado y disfrutado por los Śrāvakas, Pratyekabuddhas y filósofos, que surge de la imaginación de quienes se disciplinan a sí mismos según las prácticas de los filósofos pueriles. Ellos se aferran a las formas individuales del mundo, creadas por sus ideas egoístas; mantienen tales nociones como elemento, calidad y sustancia; se aferran tenazmente a puntos de vista que se originan de la ignorancia; se confunden al apreciar la idea del nacimiento donde prevalece el vacío; se aferran a la discriminación [como real]; caen en el modo de pensar donde se obtiene [el dualismo de] calificar y calificado.
---
avidyānivṛto jantus tṛṣṇāsaṃyojanaś ca saḥ |
sa bhoktā sa ca na kartur anyo na ca sa eva saḥ ||28||
無明之所蔽 愛結之所縛
而於本作者 不即亦不異
| ma rig bsgribs pa’i skye bo gaṅ | | sred ldan de mi za ba po |
| de yaṅ byed (3)las gźan min źiṅ | | de ñid de yaṅ ma yin no |
People who are obscured by ignorance, those with craving, are the consumers [of the fruits of action]. They are not other than those who do the action and they are also not those very ones.
Le persone che sono oscurate dall’ignoranza, che bramano, sono coloro che consumano [i frutti dell’azione]. Essi non sono altro che coloro che compiono l'azione e [allo stesso tempo] non sono proprio quelli.
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119757)
Las personas que están veladas por la ignorancia, aquellas que tienen ansias, son las consumidoras [de los frutos de la acción]. No son otros que los que hacen la acción y tampoco no son los mismos.
---
avidyāyāṃ niruddhāyāṃ saṃskārāṇām asaṃbhavaḥ |
avidyāyā nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||11||
| ma rig ’gags par gyur na ni | | ’du byed rnams kyaṅ ’byuṅ mi ’gyur |
| ma rig ’gag par ’gyur ba ni | | śes (5)pas de ñid bsgoms pas so |
When ignorance stops, formative impulses too do not occur. The stopping of ignorance [comes] through practising that with understanding.
Quando l’ignoranza finisce, gli impulsi formativi similmente non occorrono. Il far finire l’ignoranza [avviene] tramite il praticare questo con la comprensione.
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119950)
Cuando la ignorancia se detiene, los impulsos formativos tampoco ocurren.
La cesación de la ignorancia [surge] a través de la práctica de eso, con comprensión.
---
MS 51b1-2
vidyāvidyeti dvayam etat |
T 474 531b4
明不明為二
T 475 551a16
明無明為二
T 476 577c17-18
明與無明分別為二
Kg ma 218b7
rig pa daṅ ma rig pa źes bya ba de ni gñis te |
Thurman 74
"’Knowledge’ and ’ignorance’ are dualistic.
El “Conocimiento” y la “ignorancia” son dualistas.
“La ‘conoscenza’ e l’‘ignoranza’ sono dualistiche.
Eng T 474
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=130988)
---
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1
avijjāpaccayā saṃkhārā,
Eng Oldenberg
'From Ignorance spring the samkhâras,
“De la Ignorancia surge los samkhâras,
‘Dall’ignoranza provengono i saṃkhārā,
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย
เพราะอวิชชาเป็นปัจจัย จึงมีสังขาร
ฉบับสยามรัฐ
“อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=820&mid=1407825)
---
243 (18.9) tato malā malataraṃ avijjā paramaṃ malaṃ
etaṃ malaṃ pahatvāna nimmalā hotha bhikkhavo.
[159 ≈ Dhp 243] tato malataraṃ brūmi avijjā maraṇaṃ malaṃ |
ete male prahattāna niṃmalā caratha bhikkhavo ||
(27) 垢中之垢 莫甚於癡
學當捨惡 (28) 比丘無垢
243 Dein vitio vitiosius (est): inscientia summum vitium; hoc vitio relicto a vitiis vacui estote, o mendici.
243 But there is a taint worse than all taints,--ignorance is the greatest taint. O mendicants! throw off that taint, and become taintless!
243 Ma c’è una macchia peggiore di tutte le [altre] macchie, -- l’ignoranza è la più grande macchia. O mendicanti! Liberatevi di quella macchia e diventate senza macchia!
243 Pero hay una mancha peor que todas las manchas, la ignorancia es la mancha más grande. ¡Oh mendicantes! deshazte de esa mancha, y vuélvete inmaculado!
(Dhammapada: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=80&mid=278030)