saṃjñā: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Sanskrit:संज्ञा saṃjñā<br />Pāli: | Sanskrit:संज्ञा saṃjñā<br />Pāli: सञ्ञा sañña<br />Tibetan: འདུ་ཤེས་ ‘du shes<br />Thai: สัญญา<br />English: perception<br />Italiano: percezione<br /><br /><br />Grammatical analysis: | ||
Analisi grammaticale:<br /><br /><br />ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ):<br />สันสกฤต:สํชฺญาอ่าน:สัญ-ชญา<br /><br /><br />Further information: | |||
Ulteriori informazioni:<br /><br /><br />ข้อมูลเพิ่มเติม:<br /><br />Examples: | |||
Esempi:<br /><br />vedanācittasaṃjñānāṃ saṃskārāṇāṃ ca sarvaśaḥ |<br />sarveṣām eva bhāvānāṃ rūpeṇaiva samaḥ kramaḥ ||7||<br /><br />受陰及想陰 行陰識陰等<br />其餘一切法 皆同於色陰<br /><br />| tshor daṅ ’du śes ’du byed daṅ | | sems daṅ dṅos po thams cad kyaṅ |<br />| rnam pa dag ni thams cad du | | gzugs ñid kyis ni rim pa mtshuṅs |<br /><br />Feeling and perception, impulses and mind and all things are comparable in every aspect, at every stage with form. | |||
Sensazione e percezione, impulsi e mente e tutte le cose sono comparabili in ogni aspetto [e] ad ogni stadio con la forma.<br /><br />(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119566)<br />---<br /><br /><br />sriṅ mo ’di ji sñam (T10b) du sems | tshor ba daṅ |1 ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ | rnam par śes pa la sems pa2 ’am |3 rnam par śes pa yod dam |4<br />1. Q: om. | 2. PQ: dpa’ 3. Q: om. | 4. P: om. rnam par śes pa yod dam |<br /><br />姉意云何。痛想(24)行識。爲有所念有所別乎。<br />(20)文殊師利言。於汝意云何受想行識可覺可(21)知不。<br /><br />But sister, what is your opinion, is there mental activity or consciousness in feelings, perception, conditioning forces and in consciousness (tat kiṃ manyase bhagini vedanāyāṃ ca saṃjñāyāṃ ca saṃskāre ca vijñāne ca cetanā vā vijñānaṃ vā bhavati)? | |||
Ma sorella, qual'è la tua opinione, c'è attività mentale o coscienza nelle sensazioni, percezione, forze condizionanti e nella coscienza<span>(tat kiṃ manyase bhagini vedanāyāṃ ca saṃjñāyāṃ ca saṃskāre ca vijñāne ca cetanā vā vijñānaṃ vā bhavati)?</span><br /><br />(Mañjuśrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=20&mid=182087)<br />---<br /><br /><br />bhittvā kāyaṃ ca saṃjñāṃ ca vedanāṃ vyupaśāmya ca |<br />vijñānāstagamaṃ labdhvā duhkhasyānto nirucyate |26,16|<br /><br />無身滅其想 諸痛得清涼<br />衆行永止息 識想不復興<br />如實知此者 是謂名苦際 181<br />1. =26,16<br /><br />lus źig tshor ba bsil (5)bar gyur || ’du śes ’gags śiṅ ’du byed źi ||<br />rnam par śes pa nub gyur pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||1<br />1. =26,16<br /><br />16. He whose sensations (vedanâ) have become cool, whose perceptions (sandj) are suppressed, whose being (sanskâra) is at rest, whose consciousness (viññaṇa) has disappeared ; he who is like unto this puts an end to suffering. | |||
16. Lui, le cui sensazioni<span>(vedanâ) si sono raffreddate, le cui percezioni<span><span></span>(sandj) sono soppresse, il cui essere<span>(sanskâra) sono a riposo, la cui coscienza<span>(viññaṇa) è scomparsa; colui che è così mette fine alla sofferenza.</span></span></span></span><br /><br />(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=71&mid=208922)<br />---<br /><br /><br />gsol pa | bcom ldan ’das gal te chos thams cad (7) nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa gñen po ma mchis pa lags na bcom ldan ’das kyis gzugs źes btags pa daṅ | tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ rnam par śes pa źes btags pa daṅ | phuṅ po rnams daṅ | khams rnams daṅ | skye mched (224a1) rnams daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba daṅ | zag pa daṅ bcas pa daṅ | zag pa ma mchis pa daṅ | kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ ba daṅ | ’khor ba daṅ | mya ṅan las 'das pa źes btags pa ji lta bu lags || (2)<br /><br />恒河上言。若一切法如虛空者。云何世尊。說有諸色受想行識。及於界處十二因緣。有漏無漏。是染是淨。生死涅槃。<br /><br />She said: Blessed One, if all dharmas is equal to space, being without obstruction, then why does the Blessed One designate form (rūpa), feeling (vedanā), perception (saṃjñā), formation (samskāra), consciousness (vijñāna), the aggregates, the elements, the sense-bases, dependent arising, with pollution, without pollution, defilement, purification (vyavadāna), saṃsāra, nirvāṇa? How can this be? | |||
Lei disse: Benedetto, se tutti i dharma sono simili allo spazio, essendo senza ostruzione, per quale motivo il Benedetto designa la forma<span>(rūpa), le sensazioni<span>(vedanā), la percezione<span>(saṃjñā), la formazione<span>(samskāra), la coscienza<span>(vijñāna), gli aggregati, gli elementi, le basi dei sensi, il sorgere dipendente, con contaminazione, senza contaminazione, la purificazione<span>(vyavadāna),<span>saṃsāra, nirvāṇa? Come può essere?</span></span></span></span></span></span></span><br /><br />(Gaṅgottaraparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=204&mid=453808)<br />---<br /><br />{298.7} Rūpasaññā loke . saddasaññā loke . Gandhasaññā <br />loke . rasasaññā loke . Phoṭṭhabbasaññā loke. Dhammasaññā loke <br />piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati ettha nirujjhamānā <br />nirujjhati. <br /><br />{๒๙๘.๘} รูปสญฺเจตนา โลเก ฯ สทฺทสญฺเจตนา โลเก ฯ<br />คนฺธสญฺเจตนา โลเก ฯ รสสญฺเจตนา โลเก ฯ โผฏฺพฺพสญฺเจตนา<br />โลเก ฯ ธมฺมสญฺเจตนา โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ เอตฺเถสา ตณฺหา<br />ปหียมานา ปหียติ เอตฺถ นิรุชฺฌมานา นิรุชฺฌติ ฯ<br /><br />รูปสัญญา สัททสัญญา คันธสัญญา รสสัญญา โผฏฐัพพสัญญา<br />ธัมมสัญญา เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ตัณหา เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสีย<br />ได้ในที่นี้ เมื่อจะดับ ย่อมดับในที่นี้ ฯ<br /><br />(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๐ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒ ทีฆนิกาย มหาวรรค<br />TIPITAKA Volume 10 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 2 : Sutta. Tī. Ma.:<br />http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=10&A=6842) |
Latest revision as of 13:18, 21 March 2019
Sanskrit:संज्ञा saṃjñā
Pāli: सञ्ञा sañña
Tibetan: འདུ་ཤེས་ ‘du shes
Thai: สัญญา
English: perception
Italiano: percezione
Grammatical analysis:
Analisi grammaticale:
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ):
สันสกฤต:สํชฺญาอ่าน:สัญ-ชญา
Further information:
Ulteriori informazioni:
ข้อมูลเพิ่มเติม:
Examples:
Esempi:
vedanācittasaṃjñānāṃ saṃskārāṇāṃ ca sarvaśaḥ |
sarveṣām eva bhāvānāṃ rūpeṇaiva samaḥ kramaḥ ||7||
受陰及想陰 行陰識陰等
其餘一切法 皆同於色陰
| tshor daṅ ’du śes ’du byed daṅ | | sems daṅ dṅos po thams cad kyaṅ |
| rnam pa dag ni thams cad du | | gzugs ñid kyis ni rim pa mtshuṅs |
Feeling and perception, impulses and mind and all things are comparable in every aspect, at every stage with form.
Sensazione e percezione, impulsi e mente e tutte le cose sono comparabili in ogni aspetto [e] ad ogni stadio con la forma.
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=27&mid=119566)
---
sriṅ mo ’di ji sñam (T10b) du sems | tshor ba daṅ |1 ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ | rnam par śes pa la sems pa2 ’am |3 rnam par śes pa yod dam |4
1. Q: om. | 2. PQ: dpa’ 3. Q: om. | 4. P: om. rnam par śes pa yod dam |
姉意云何。痛想(24)行識。爲有所念有所別乎。
(20)文殊師利言。於汝意云何受想行識可覺可(21)知不。
But sister, what is your opinion, is there mental activity or consciousness in feelings, perception, conditioning forces and in consciousness (tat kiṃ manyase bhagini vedanāyāṃ ca saṃjñāyāṃ ca saṃskāre ca vijñāne ca cetanā vā vijñānaṃ vā bhavati)?
Ma sorella, qual'è la tua opinione, c'è attività mentale o coscienza nelle sensazioni, percezione, forze condizionanti e nella coscienza(tat kiṃ manyase bhagini vedanāyāṃ ca saṃjñāyāṃ ca saṃskāre ca vijñāne ca cetanā vā vijñānaṃ vā bhavati)?
(Mañjuśrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=20&mid=182087)
---
bhittvā kāyaṃ ca saṃjñāṃ ca vedanāṃ vyupaśāmya ca |
vijñānāstagamaṃ labdhvā duhkhasyānto nirucyate |26,16|
無身滅其想 諸痛得清涼
衆行永止息 識想不復興
如實知此者 是謂名苦際 181
1. =26,16
lus źig tshor ba bsil (5)bar gyur || ’du śes ’gags śiṅ ’du byed źi ||
rnam par śes pa nub gyur pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||1
1. =26,16
16. He whose sensations (vedanâ) have become cool, whose perceptions (sandj) are suppressed, whose being (sanskâra) is at rest, whose consciousness (viññaṇa) has disappeared ; he who is like unto this puts an end to suffering.
16. Lui, le cui sensazioni(vedanâ) si sono raffreddate, le cui percezioni(sandj) sono soppresse, il cui essere(sanskâra) sono a riposo, la cui coscienza(viññaṇa) è scomparsa; colui che è così mette fine alla sofferenza.
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=71&mid=208922)
---
gsol pa | bcom ldan ’das gal te chos thams cad (7) nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa gñen po ma mchis pa lags na bcom ldan ’das kyis gzugs źes btags pa daṅ | tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ rnam par śes pa źes btags pa daṅ | phuṅ po rnams daṅ | khams rnams daṅ | skye mched (224a1) rnams daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba daṅ | zag pa daṅ bcas pa daṅ | zag pa ma mchis pa daṅ | kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ ba daṅ | ’khor ba daṅ | mya ṅan las 'das pa źes btags pa ji lta bu lags || (2)
恒河上言。若一切法如虛空者。云何世尊。說有諸色受想行識。及於界處十二因緣。有漏無漏。是染是淨。生死涅槃。
She said: Blessed One, if all dharmas is equal to space, being without obstruction, then why does the Blessed One designate form (rūpa), feeling (vedanā), perception (saṃjñā), formation (samskāra), consciousness (vijñāna), the aggregates, the elements, the sense-bases, dependent arising, with pollution, without pollution, defilement, purification (vyavadāna), saṃsāra, nirvāṇa? How can this be?
Lei disse: Benedetto, se tutti i dharma sono simili allo spazio, essendo senza ostruzione, per quale motivo il Benedetto designa la forma(rūpa), le sensazioni(vedanā), la percezione(saṃjñā), la formazione(samskāra), la coscienza(vijñāna), gli aggregati, gli elementi, le basi dei sensi, il sorgere dipendente, con contaminazione, senza contaminazione, la purificazione(vyavadāna),saṃsāra, nirvāṇa? Come può essere?
(Gaṅgottaraparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=204&mid=453808)
---
{298.7} Rūpasaññā loke . saddasaññā loke . Gandhasaññā
loke . rasasaññā loke . Phoṭṭhabbasaññā loke. Dhammasaññā loke
piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati ettha nirujjhamānā
nirujjhati.
{๒๙๘.๘} รูปสญฺเจตนา โลเก ฯ สทฺทสญฺเจตนา โลเก ฯ
คนฺธสญฺเจตนา โลเก ฯ รสสญฺเจตนา โลเก ฯ โผฏฺพฺพสญฺเจตนา
โลเก ฯ ธมฺมสญฺเจตนา โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ เอตฺเถสา ตณฺหา
ปหียมานา ปหียติ เอตฺถ นิรุชฺฌมานา นิรุชฺฌติ ฯ
รูปสัญญา สัททสัญญา คันธสัญญา รสสัญญา โผฏฐัพพสัญญา
ธัมมสัญญา เป็นที่รักที่เจริญใจในโลก ตัณหา เมื่อบุคคลจะละ ย่อมละเสีย
ได้ในที่นี้ เมื่อจะดับ ย่อมดับในที่นี้ ฯ
(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๐ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒ ทีฆนิกาย มหาวรรค
TIPITAKA Volume 10 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 2 : Sutta. Tī. Ma.:
http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=10&A=6842)